24 отзыва
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК КОМПЕНДИУМ ЗОФИЯ КОЗЛОВСКА, ЩЕНСНИ АН
2 254 ₽
7 шт. в наличии
22 монет. кэшбек
Страна доставки: из Польши
Стоимость доставки: от 990 ₽
Срок доставки: от 12-20 дней
В связи с особенностями международных перевозок срок доставки может быть увеличен
Характеристики
Описание
Отзывы
Как сделать заказ
Доставка и оплата
Гарантии и возврат
Характеристики
Identyfikator produktu
11377530348
Stan
Nowy
Klasa
brak informacji
Przedmiot
Język polski
Rodzaj
kompendium, repetytorium, opracowanie
Waga produktu z opakowaniem jednostkowym
370 kg
Okładka
miękka
Nośnik
książka papierowa
Rok wydania
2018
Tytuł
Tłumaczenie pisemne na język polski Kompendium
Autor
Anna Szczęsny
Wydawnictwo
Wydawnictwo Naukowe PWN
Liczba stron
296
Numer wydania
1
Szerokość produktu
14.3 cm
Wysokość produktu
20.5 cm
Język publikacji
polski
Описание
Tłumaczenie pisemne na język polski Kompendium
Zofia Kozłowska, Anna Szczęsny
- Wydawca: Wydawnictwo Naukowe PWN
- Rok wydania: 2021
- Oprawa: Miękka
- Ilość stron: 296
Książka ma być pomocą przy wykonywaniu tak bardzo potrzebnego, trudnego, ale i pięknego zawodu tłumacza, czyli tego, kto ma za zadanie przybliżyć czytelnikowi tekst napisany pierwotnie w innym języku. Publikacja poświęcona jest przekładowi pisemnemu na język polski, który jest punktem odniesienia autorek. Dotyczy przekładu tekstów tzw. nieliterackich, a więc użytkowych, specjalistycznych, tekstów z różnych dziedzin (naukowych, technicznych, prasowych, publicystycznych, religijnych itd.). Tłumaczenie pisemne na język polski to pierwszy podręcznik adresowany do osób tłumaczących na język polski z różnych języków. Zaletą publikacji jest prosty, przejrzysty, logiczny układ. Przedstawiony materiał uporządkowano według problemów spotykanych na różnych poziomach odbioru tekstu. Korzystanie z książki ułatwiają indeksy oraz rekomendacje dla tłumaczy. Autorki prezentują podstawowe problemy tłumaczeniowe o charakterze uniwersalnym, wszystkie omawiane zjawiska ilustrując przykładami. W ciągu wielu lat nauczania tłumaczenia pisemnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim – pierwszej w Polsce placówce kształcącej tłumaczy na poziomie uniwersyteckim – zebrały tak dużo materiałów, że postanowiły je wykorzystać i udostępnić szerszemu kręgowi odbiorców. Zamiast odpowiadać na pytanie: „Jak się to robi?”, autorki starają się dociec, „Jak to należy robić?”, a wręcz: „Jak zrobić?”. Dlatego też nie ograniczają się jedynie do prezentacji problemów, lecz udzielają konkretnych wskazówek, choć zdają sobie sprawę z tego, że w dziedzinie tłumaczenia nie ma łatwych rozwiązań. Ponieważ jednak adepci zawodu tłumacza często oczekują gotowych recept i konkretnych wskazówek, dlatego autorki zaproponowały układ „co tłumacz może, co powinien, czego mu nie wolno”. Choć nie sposób wyczerpać repertuaru wszystkich możliwych rozwiązań, ujęcie problemu w duchu tak sformułowanych rekomendacji zachęci studentów i przyszłych tłumaczy do poszukiwania własnej, „trzeciej” drogi. Autorki ilustrują omawiane zagadnienia materiałem języków fleksyjnych, słowiańskich, blisko spokrewnionych – co jest nieuświadamianą (lub rozumianą wręcz opacznie) trudnością tłumaczeniową. Do tego warto podkreślić wagę bariery alfabetu, która pociąga za sobą bardzo konkretne konsekwencje, wymusza określone rozwiązania, których na próżno by szukać (z oczywistych powodów) w poradnikach niemieckich czy angielskich. Książka jest adresowana do wszystkich zainteresowanych problemami przekładu w epoce wielokulturowości, do wszystkich interesujących się przekładem pisemnym na język polski nie tylko z języka rosyjskiego – choć z tego języka zawiera najwięcej przykładów, ponieważ tego właśnie obszaru dotyczy doświadczenie dydaktyczne obu autorek. Książka zawiera ponadto przykłady z włoskiego, angielskiego, niemieckiego i francuskiego. Ponieważ książka koncentruje się na zagadnieniach praktycznych, uporządkowanych według problemów, może być przydatna również dla prowadzących zajęcia językowo-tłumaczeniowe, na studiach zarówno pierwszego, jak i drugiego stopnia. Mimo że ma wymiar i cel praktyczny, to odwołuje się do znanych koncepcji translatorycznych opisanych w monografiach, przede wszystkim w języku polskim. Może więc służyć studentom jako pomoc w przygotowaniach do egzaminów ze wstępu do przekładoznawstwa.
[Stamp,9788301197476,2/27/2024 2:13:45 PM]
Способы оплаты



Способы доставки
Транспортная компания
Cтоимость доставки
Cрок доставки
Максимальный вес посылки
Отслеживание товара
Отзывы
Оценка 4.9
Как сделать заказ

Выбираете товары
и оплачиваете заказ в личном кабинете.

Заказ приходит на склад
проверяется, бережно упаковывается и готовится к отправке.

Отправляем заказ к вам
вместе с трек-номером, который появится в разделе "Отслеживание"

Забираете посылку
через 10-15 дней на почте или у курьера.
Какие гарантии мы предоставляем?
Прежде всего, при регистрации на нашем сайте ставится электронная подпись под договором оферты, который является официальным документом.
Онлайн чек
У вас остаются все квитанции об оплате, онлайн чек, которые являются подтверждением заключения сделки и фактом оплаты.
Проверенные продавцы
Мы гарантируем безопасность покупок, сотрудничаем только с проверенными продавцами.
Треккинг-номера
Мы даем реальные треккинг-номера по пересылке товара в Россию.
Репутация компании
FastBox – это крупная компания, с большим штатом профессиональных сотрудников, долгой историей и высокой репутацией.
Отзывы
Вы можете прочитать реальные отзывы наших клиентов.
Возврат при покупке
Чтобы вернуть товар, который вы купили, выполните следующие шаги:
Оформите возврат
Упакуйте товар
Отправьте посылку
Получите подтверждение на возврат
Если товар не соответствует описанию, вы можете вернуть его.
Возврат товара, который просто не подошел Вам, возможен только на усмотрение Продавца. При этом оплатив стоимость обратной пересылки.
Если у вас появилась потребность в возврате товара — вам необходимо связаться с нашей службой поддержки, мы предоставим вам подробную инструкцию.
Просим вас убедиться в том, что товар сохранил свой первоначальный вид, включая упаковку производителя и сопутствующие ярлыки.
Какие товары можно вернуть
Перечень товаров, не подлежащих обмену или возврату Продавцом:
Товары для профилактики и лечения заболеваний в домашних условиях (предметы санитарии и гигиены из металла, резины, текстиля и других материалов, инструменты, приборы и аппаратура медицинские, средства гигиены полости рта, линзы очковые, предметы по уходу за детьми), лекарственные препараты;
Предметы личной гигиены (зубные щетки, расчески, заколки, бигуди для волос, парики, шиньоны и другие аналогичные товары);
Парфюмерно-косметические товары;
Текстильные товары (хлопчатобумажные, льняные, шелковые, шерстяные и синтетические ткани, товары из нетканых материалов типа тканей - ленты, тесьма, кружево и другие); кабельная продукция (провода, шнуры, кабели); строительные и отделочные материалы (линолеум, пленка, ковровые покрытия и другие) и другие товары, отпускаемые на метраж;
Швейные и трикотажные изделия (изделия швейные и трикотажные бельевые, изделия чулочно-носочные);
Изделия и материалы, полностью или частично изготовленные из полимерных материалов и контактирующие с пищевыми продуктами (посуда и принадлежности столовые и кухонные, емкости и упаковочные материалы для хранения и транспортирования пищевых продуктов, в том числе для разового использования);
Товары бытовой химии, пестициды и агрохимикаты;
Мебель бытовая (мебельные гарнитуры и комплекты);
Ювелирные и другие изделия из драгоценных металлов и (или) драгоценных камней, ограненные драгоценные камни;
Автомобили и мотовелотовары, прицепы и номерные агрегаты к ним; мобильные средства малой механизации сельскохозяйственных работ; прогулочные суда и иные плавсредства бытового назначения;
Технически сложные товары бытового назначения, на которые установлены гарантийные сроки (станки металлорежущие и деревообрабатывающие бытовые; электробытовые машины и приборы; бытовая радиоэлектронная аппаратура; бытовая вычислительная и множительная техника; фото- и киноаппаратура; телефонные аппараты и факсимильная аппаратура; электромузыкальные инструменты; игрушки электронные, бытовое газовое оборудование и устройства; часы наручные и карманные механические, электронно-механические и электронные, с двумя и более функциями);
Гражданское оружие, основные части гражданского и служебного огнестрельного оружия, патроны к нему;
Животные и растения;
Непериодические издания (книги, брошюры, альбомы, картографические и нотные издания, листовые изоиздания, календари, буклеты, издания, воспроизведенные на технических носителях информации);
В какие сроки можно вернуть товар
Если у товара обнаружены существенные (неустранимые) недостатки или истекает срок годности, по закону его можно вернуть в течение гарантийного срока или срока годности.